File Manager / wp-content Search Upload New Item Settings File "db5.php" Full path: /home1/epichome/public_html/wp-content/db5.php File size: 60.67 B (60.67 KB bytes) MIME-type: text/x-php Charset: utf-8 Download Open Edit Advanced Editor Back
msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wdps\n" "POT-Creation-Date: 2016-08-17 11:11+0500\n" "PO-Revision-Date: 2016-10-20 12:30+0400\n" "Last-Translator: admin < vahram@gmail.com >\n" "Language-Team: \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10 >= 2 && n" "%10<=4 &&(n%100<10||n%100 >= 20)? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" "X-Poedit-KeywordsList: __;_e\n" "X-Poedit-Basepath: ..\n" "X-Poedit-SearchPath-0: frontend\n" "X-Poedit-SearchPath-1: sliders-notices.php\n" #: frontend/views/WDPSViewSlider.php:30 msgid "There is no slider selected or the slider was deleted." msgstr "Там немає повзунка обраний або повзунок був видалений." #: frontend/views/WDPSViewSlider.php:47 msgid "There are no posts in this slider." msgstr "Там немає повідомлень в цьому слайдера." #: frontend/views/WDPSViewSlider.php:1829 #: frontend/views/WDPSViewSlider.php:1894 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: frontend/views/WDPSViewSlider.php:1862 msgid "Play" msgstr "Грати" #: sliders-notices.php:188 msgid "Leave A Review?" msgstr "Залишити відгук?" #: sliders-notices.php:189 #, php-format msgid "" "We hope you've enjoyed using WordPress %s! Would you consider leaving us a " "review on WordPress.org?" msgstr "" "Ми сподіваємося, що вам сподобалося, використовуючи WordPress %s! Чи " "вважаєте ви, залишивши нам свій відгук про WordPress.org?" #: sliders-notices.php:190 msgid "Sure! I'd love to!" msgstr "Звичайно! Я б залюбки!" #: sliders-notices.php:191 msgid "I've already left a review" msgstr "Я вже залишив відгук" #: sliders-notices.php:192 msgid "Maybe Later" msgstr "Можливо пізніше" #: sliders-notices.php:193 sliders-notices.php:203 msgid "Never show again" msgstr "Ніколи знову показати" #: sliders-notices.php:199 msgid "Hey! How's It Going?" msgstr "Гей! Як поживаєш?" #: sliders-notices.php:200 #, php-format msgid "" "Thank you for using WordPress %s! We hope that you've found everything you " "need, but if you have any questions:" msgstr "" "Дякуємо Вам за використання WordPress %s! Ми сподіваємося, що Ви знайшли " "все, що потрібно, але якщо у вас є які-небудь питання:" #: sliders-notices.php:201 msgid "Check out User Guide" msgstr "Перевірте Керівництво користувача" #: sliders-notices.php:202 msgid "Get Some Help" msgstr "Отримати допомогу" #~ msgid "There are no posts in this slider." #~ msgstr "Там немає повідомлень в цьому слайдера." #~ msgid "Share on Facebook" #~ msgstr "Поділитися на Facebook" #~ msgid "Share on Twitter" #~ msgstr "Поділитися на Twitter" #~ msgid "Share on Google+" #~ msgstr "Поділитися в Google+" #~ msgid "Share on Pinterest" #~ msgstr "Поділитися на Pinterest" #~ msgid "Share on Tumblr" #~ msgstr "Поділитися на Tumblr" #~ msgid "" #~ "Post Slider by 10Web is a responsive plugin, which allows adding sliders to " #~ "your posts/pages and to custom location." #~ msgstr "" #~ "Повідомлення слайдер WD є чуйним плагін, який дозволяє додавати слайди " #~ "ваших повідомлень / сторінок і замовлення місця." #~ msgid "Updates" #~ msgstr "Oновлення" #~ msgid "" #~ "You can download the latest version of your plugins from your %s " #~ "account.\n" #~ " After deactivate and delete the current version.\n" #~ " Install the downloaded latest version of the plugin." #~ msgstr "" #~ "Ви можете завантажити останню версію ваших плагінів від вашого %s " #~ "рахунок.\n" #~ "Після відключення і видалення поточної версії.\n" #~ "Встановіть завантажений останню версію плагіна." #~ msgid "Current version %s" #~ msgstr "Поточна версія% s" #~ msgid "There is a new %s version" #~ msgstr "Існує новий %s версія" #~ msgid "%s is up to date." #~ msgstr "% s до дати." #~ msgid "-all-" #~ msgstr "-Всех-" #~ msgid "Slider successfully imported." #~ msgstr "Слайдер успішно імпортовані." #~ msgid "Unexpected error occurred." #~ msgstr "Несподівана помилка." #~ msgid "Changes must be saved." #~ msgstr "Зміни повинні бути збережені." #~ msgid "Item Succesfully Duplicated." #~ msgstr "Пункт Успішно дублікати." #~ msgid "Do you want to duplicate selected items?" #~ msgstr "Ви хочете, щоб дублювати вибрані елементи?" #~ msgid "You must select at least one item." #~ msgstr "Ви повинні вибрати принаймні один елемент." #~ msgid "Items Succesfully Duplicated." #~ msgstr "Товари Успішно дублюються." #~ msgid "Item Succesfully Deleted." #~ msgstr "Пункт Успішно видалені." #~ msgid "Error. Please install plugin again." #~ msgstr "Помилка. Будь ласка, встановіть плагін знову." #~ msgid "Items Succesfully Deleted." #~ msgstr "Товари Успішно видалені." #~ msgid "Item Succesfully Published." #~ msgstr "Пункт Успішно Опубліковано." #~ msgid "Items Succesfully Published." #~ msgstr "Товари Успішно Опубліковано." #~ msgid "Item Succesfully Unpublished." #~ msgstr "Пункт Успішно опубліковано." #~ msgid "Items Succesfully Unpublished." #~ msgstr "Товари Успішно опубліковано." #~ msgid "This section allows you to create, edit and delete post sliders." #~ msgstr "" #~ "У цьому розділі можна створювати, редагувати і видаляти поштові повзунки." #~ msgid "Read More in User Manual" #~ msgstr "Детальніше в керівництві користувача" #~ msgid "Post Sliders" #~ msgstr "Подати Повзунки" #~ msgid "Add new" #~ msgstr "Додати новий" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Вибрати все" #~ msgid "Publish" #~ msgstr "Опублікувати" #~ msgid "Unpublish" #~ msgstr "Скасувати публікацію" #~ msgid "Duplicate" #~ msgstr "Дублювати" #~ msgid "Do you want to delete selected items?" #~ msgstr "Ви хочете, щоб видалити вибрані елементи?" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Видаляти" #~ msgid "Slider" #~ msgstr "Повзунок" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Ім\\'я" #~ msgid "Slides" #~ msgstr "Слайди" #~ msgid "Shortcode" #~ msgstr "Короткий" #~ msgid "PHP function" #~ msgstr "Функція PHP" #~ msgid "Published" #~ msgstr "Опублікований" #~ msgid "Action" #~ msgstr "дія" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Редагувати" #~ msgid "Edit post slider " #~ msgstr "Редагувати повідомлення слайдер " #~ msgid "Create new post slider" #~ msgstr "Створити новий пост повзунок" #~ msgid "Publishing Date" #~ msgstr "Дата публікації" #~ msgid "Modification Date" #~ msgstr "Дата зміни" #~ msgid "Number of Comments" #~ msgstr "Кількість коментарів" #~ msgid "Post Title" #~ msgstr "Повідомлення Тема" #~ msgid "Menu Order" #~ msgstr "Меню Замовити" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Автор" #~ msgid "Random" #~ msgstr "Випадковий" #~ msgid "Hour" #~ msgstr "Година" #~ msgid "Day" #~ msgstr "День" #~ msgid "Week" #~ msgstr "Тиждень" #~ msgid "Month" #~ msgstr "Місяць" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Зліва" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Центр" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Право" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ні" #~ msgid "Solid" #~ msgstr "Твердий" #~ msgid "Dotted" #~ msgstr "Пунктирний" #~ msgid "Dashed" #~ msgstr "Пунктирна" #~ msgid "Double" #~ msgstr "Подвійний" #~ msgid "Groove" #~ msgstr "Паз" #~ msgid "Ridge" #~ msgstr "Хребет" #~ msgid "Inset" #~ msgstr "Вставка" #~ msgid "Outset" #~ msgstr "Боковик" #~ msgid "Chevron" #~ msgstr "Шеврон" #~ msgid "Angle" #~ msgstr "Кут" #~ msgid "Circle O" #~ msgstr "Коло Про" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Коло" #~ msgid "Minus" #~ msgstr "Мінус" #~ msgid "Square O" #~ msgstr "Площа виведення" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Майдан" #~ msgid "Lighter" #~ msgstr "Легше" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Нормальний" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Сміливий" #~ msgid "Facebook" #~ msgstr "Facebook" #~ msgid "Google+" #~ msgstr "Google+" #~ msgid "Twitter" #~ msgstr "Щебет" #~ msgid "Pinterest" #~ msgstr "Pinterest" #~ msgid "Tumblr" #~ msgstr "Tumblr" #~ msgid "Zoom Fade" #~ msgstr "Збільшити Fade" #~ msgid "Parallel Slide Horizontal" #~ msgstr "Паралельно Презентація по горизонталі" #~ msgid "Parallel Slide Vertical" #~ msgstr "Паралельно Презентація Вертикальний" #~ msgid "Slice 3D Horizontal" #~ msgstr "Шматочок 3D Горизонтальна" #~ msgid "Slice 3D Vertical" #~ msgstr "Шматочок 3D Вертикальна" #~ msgid "Slice 3D Horizontal Random" #~ msgstr "Шматочок 3D Горизонтальна Випадкові" #~ msgid "Slice 3D Vertical Random" #~ msgstr "Шматочок 3D Вертикальна Випадкові" #~ msgid "Blind" #~ msgstr "Сліпий" #~ msgid "Tiles" #~ msgstr "Плитка" #~ msgid "Block Scale Random" #~ msgstr "Блок Масштаб Випадкові" #~ msgid "Cube Horizontal" #~ msgstr "Куб Горизонтальна" #~ msgid "Cube Vertical" #~ msgstr "Куб Вертикальний" #~ msgid "Cube Random" #~ msgstr "Куб Випадкові" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "В\\'янути" #~ msgid "Slice Horizontal" #~ msgstr "Частковий по горизонталі" #~ msgid "Slice Vertical" #~ msgstr "Частковий по вертикалі" #~ msgid "Slide Horizontal" #~ msgstr "Слайд Horizontal" #~ msgid "Slide Vertical" #~ msgstr "Слайд Vertical" #~ msgid "Scale Out" #~ msgstr "Масштабувати" #~ msgid "Scale In" #~ msgstr "Шкала в" #~ msgid "Block Scale" #~ msgstr "Блок Масштаб" #~ msgid "Kaleidoscope" #~ msgstr "Калейдоскоп" #~ msgid "Fan" #~ msgstr "Вентилятор" #~ msgid "Blind Horizontal" #~ msgstr "Жалюзі горизонтальні" #~ msgid "Blind Vertical" #~ msgstr "Жалюзі вертикальні" #~ msgid "3D Random" #~ msgstr "3D Випадкові" #~ msgid "Bounce" #~ msgstr "Відскік" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "Спалах" #~ msgid "Pulse" #~ msgstr "Імпульс" #~ msgid "RubberBand" #~ msgstr "Гумова пов\\'язка" #~ msgid "Shake" #~ msgstr "Струс" #~ msgid "Swing" #~ msgstr "Гойдалки" #~ msgid "Tada" #~ msgstr "Тада" #~ msgid "Wobble" #~ msgstr "Коливання" #~ msgid "Hinge" #~ msgstr "Шарнір" #~ msgid "LightSpeedIn" #~ msgstr "LightSpeedIn" #~ msgid "RollIn" #~ msgstr "Rollin" #~ msgid "BounceIn" #~ msgstr "BounceIn" #~ msgid "BounceInDown" #~ msgstr "BounceInDown" #~ msgid "BounceInLeft" #~ msgstr "BounceInLeft" #~ msgid "BounceInRight" #~ msgstr "BounceInRight" #~ msgid "BounceInUp" #~ msgstr "BounceInUp" #~ msgid "FadeIn" #~ msgstr "FadeIn" #~ msgid "FadeInDown" #~ msgstr "FadeInDown" #~ msgid "FadeInDownBig" #~ msgstr "FadeInDownBig" #~ msgid "FadeInLeft" #~ msgstr "FadeInLeft" #~ msgid "FadeInLeftBig" #~ msgstr "FadeInLeftBig" #~ msgid "FadeInRight" #~ msgstr "FadeInRight" #~ msgid "FadeInRightBig" #~ msgstr "FadeInRightBig" #~ msgid "FadeInUp" #~ msgstr "FadeInUp" #~ msgid "FadeInUpBig" #~ msgstr "FadeInUpBig" #~ msgid "Flip" #~ msgstr "Фліп" #~ msgid "FlipInX" #~ msgstr "FlipInX" #~ msgid "FlipInY" #~ msgstr "FlipInY" #~ msgid "RotateIn" #~ msgstr "RotateIn" #~ msgid "RotateInDownLeft" #~ msgstr "RotateInDownLeft" #~ msgid "RotateInDownRight" #~ msgstr "RotateInDownRight" #~ msgid "RotateInUpLeft" #~ msgstr "RotateInUpLeft" #~ msgid "RotateInUpRight" #~ msgstr "RotateInUpRight" #~ msgid "ZoomIn" #~ msgstr "Збільшувати" #~ msgid "ZoomInDown" #~ msgstr "ZoomInDown" #~ msgid "ZoomInLeft" #~ msgstr "ZoomInLeft" #~ msgid "ZoomInRight" #~ msgstr "ZoomInRight" #~ msgid "ZoomInUp" #~ msgstr "ZoomInUp" #~ msgid "LightSpeedOut" #~ msgstr "LightSpeedOut" #~ msgid "RollOut" #~ msgstr "Впровадження" #~ msgid "BounceOut" #~ msgstr "BounceOut" #~ msgid "BounceOutDown" #~ msgstr "BounceOutDown" #~ msgid "BounceOutLeft" #~ msgstr "BounceOutLeft" #~ msgid "BounceOutRight" #~ msgstr "BounceOutRight" #~ msgid "BounceOutUp" #~ msgstr "BounceOutUp" #~ msgid "FadeOut" #~ msgstr "Вицвітати" #~ msgid "FadeOutDown" #~ msgstr "FadeOutDown" #~ msgid "FadeOutDownBig" #~ msgstr "FadeOutDownBig" #~ msgid "FadeOutLeft" #~ msgstr "FadeOutLeft" #~ msgid "FadeOutLeftBig" #~ msgstr "FadeOutLeftBig" #~ msgid "FadeOutRight" #~ msgstr "FadeOutRight" #~ msgid "FadeOutRightBig" #~ msgstr "FadeOutRightBig" #~ msgid "FadeOutUp" #~ msgstr "FadeOutUp" #~ msgid "FadeOutUpBig" #~ msgstr "FadeOutUpBig" #~ msgid "FlipOutX" #~ msgstr "FlipOutX" #~ msgid "FlipOutY" #~ msgstr "FlipOutY" #~ msgid "RotateOut" #~ msgstr "RotateOut" #~ msgid "RotateOutDownLeft" #~ msgstr "RotateOutDownLeft" #~ msgid "RotateOutDownRight" #~ msgstr "RotateOutDownRight" #~ msgid "RotateOutUpLeft" #~ msgstr "RotateOutUpLeft" #~ msgid "RotateOutUpRight" #~ msgstr "RotateOutUpRight" #~ msgid "ZoomOut" #~ msgstr "Зменшення" #~ msgid "ZoomOutDown" #~ msgstr "ZoomOutDown" #~ msgid "ZoomOutLeft" #~ msgstr "ZoomOutLeft" #~ msgid "ZoomOutRight" #~ msgstr "ZoomOutRight" #~ msgid "ZoomOutUp" #~ msgstr "ZoomOutUp" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Топ" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Дно" #~ msgid "This section allows you to add/edit post slider." #~ msgstr "У цьому розділі можна додавати / редагувати пост повзунок." #~ msgid "Slider Title:" #~ msgstr "Слайдер Назва:" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Зберегти" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Застосовувати" #~ msgid "Save as Copy" #~ msgstr "Зберегти як Copy" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Скасувати" #~ msgid "Reset Settings" #~ msgstr "Скинути налаштування" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Налаштування" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Глобальний" #~ msgid "Carousel" #~ msgstr "Карусель" #~ msgid "Dynamic post" #~ msgstr "Динамічний повідомлення" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Навігація" #~ msgid "Bullets" #~ msgstr "Кулі" #~ msgid "Filmstrip" #~ msgstr "Діафільм" #~ msgid "Timer bar" #~ msgstr "Бар Таймер" #~ msgid "CSS" #~ msgstr "CSS" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "Розміри:" #~ msgid "Maximum width and height for slider." #~ msgstr "Максимальна ширина і висота для слайдера." #~ msgid "Full width:" #~ msgstr "Повна ширина:" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Так" #~ msgid "No" #~ msgstr "Немає" #~ msgid "Ratio" #~ msgstr "Співвідношення" #~ msgid "" #~ "The image will stretch to the page width, taking the height based on " #~ "dimensions ratio." #~ msgstr "" #~ "Зображення буде розтягуватися по ширині сторінки, приймаючи висоту, " #~ "засновану на співвідношенні розмірів." #~ msgid "Background fit:" #~ msgstr "Фон підходять:" #~ msgid "Cover" #~ msgstr "Кришка" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Заповнити" #~ msgid "Contain" #~ msgstr "Утримувати" #~ msgid "Smart Crop" #~ msgstr "смарт Рослинництво" #~ msgid "Crop Image Position" #~ msgstr "Обрізати зображення установки" #~ msgid "Align:" #~ msgstr "Зіставте:" #~ msgid "Set the alignment of the slider." #~ msgstr "Встановіть вирівнювання слайдера." #~ msgid "Effect:" #~ msgstr "Ефект:" #~ msgid "" #~ "Select the effect which will be applied when shifting from one slider to " #~ "another." #~ msgstr "" #~ "Виберіть ефект, який буде застосований при переході від однієї до іншої " #~ "слайдер." #~ msgid "Effect duration:" #~ msgstr "Тривалість ефекту:" #~ msgid "Define the time for the effect." #~ msgstr "Визначте час для ефекту." #~ msgid "Parallax Effect:" #~ msgstr "Паралакс Ефект:" #~ msgid "" #~ "The direction of the movement, as well as the layer moving pace depend on " #~ "the z-index value." #~ msgstr "" #~ "Напрямок руху, а також шар переміщення темп залежить від величини Z-" #~ "індекс." #~ msgid "Autoplay:" #~ msgstr "Автоматичне відтворення:" #~ msgid "Choose whether to autoplay the sliders or not." #~ msgstr "Виберіть, чи потрібно автозапуску повзунки чи ні." #~ msgid "Time Interval:" #~ msgstr "Проміжок часу:" #~ msgid "sec." #~ msgstr "сек." #~ msgid "" #~ "Set the time interval for the change of the sliders when autoplay is on." #~ msgstr "" #~ "Встановіть інтервал часу для зміни повзунків, коли автозапуску включена." #~ msgid "Stop on hover:" #~ msgstr "Зупинка на режимі висіння:" #~ msgid "The option works when autoplay is on." #~ msgstr "Опція працює, коли автозапуску включена." #~ msgid "Shuffle:" #~ msgstr "Перемішати:" #~ msgid "" #~ "Choose whether to have the slides change in a random manner or to keep " #~ "the original sequence." #~ msgstr "" #~ "Виберіть, чи потрібно мати слайди змінити випадковим чином або зберегти " #~ "вихідну послідовність." #~ msgid "Start with slide:" #~ msgstr "Почніть з гіркою:" #~ msgid "" #~ "The slider will start with the specified slide. You can use the value 0 " #~ "for random." #~ msgstr "" #~ "Слайдер почнеться з зазначеного слайда. Ви можете використовувати " #~ "значення 0 для випадкового." #~ msgid "Music:" #~ msgstr "Музика:" #~ msgid "" #~ "Choose whether to have music/audio track playback with the slider or not." #~ msgstr "" #~ "Виберіть, чи потрібно мати відтворення музики / аудіо доріжки за " #~ "допомогою повзунка чи ні." #~ msgid "Music url:" #~ msgstr "Музика URL:" #~ msgid "Only .aac,.m4a,.f4a,.mp3,.ogg,.oga formats are supported." #~ msgstr "Тільки .aac, .m4a, .mp3, .f4a, .ogg, формати .oga підтримуються." #~ msgid "Smart Load:" #~ msgstr "Смарт навантаження:" #~ msgid "" #~ "Choose to have faster load for the first few images and process the rest " #~ "meanwhile." #~ msgstr "" #~ "Виберіть, щоб швидше навантаження протягом перших кількох зображень і " #~ "обробляти інші тим часом." #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Колір фону:" #~ msgid "Transparency value must be between 0 to 100." #~ msgstr "Прозорість значення має бути між 0 і 100." #~ msgid "Border:" #~ msgstr "Кордон:" #~ msgid "Set the border width, type and the color." #~ msgstr "Встановіть ширину кордону, тип і колір." #~ msgid "Border radius:" #~ msgstr "Радіус кордону:" #~ msgid "Use CSS type values." #~ msgstr "Використовуйте значення типу CSS." #~ msgid "Margin:" #~ msgstr "Маржа:" #~ msgid "Set a margin for the slider." #~ msgstr "Встановіть запас для слайдера." #~ msgid "Shadow:" #~ msgstr "Тінь:" #~ msgid "Use CSS type values (e.g. 10px 10px 5px #888888)." #~ msgstr "Значення типу використання CSS (наприклад 10px 10px 5px # 888888)." #~ msgid "Right click protection:" #~ msgstr "Правова охорона натисніть:" #~ msgid "Disable image right click possibility." #~ msgstr "Відключити образ правою кнопкою миші можливість." #~ msgid "Layer out on next:" #~ msgstr "Шар на наступний:" #~ msgid "" #~ "Choose whether to have the layer effect out regardless of the timing " #~ "between the hit to the next slider or skip the effect out and get to the " #~ "next image." #~ msgstr "" #~ "Виберіть, чи потрібно мати ефект шару з незалежно від часу між попаданням " #~ "на наступний повзунок або пропустити ефект і отримати до наступного " #~ "зображення." #~ msgid "Text layer character limit:" #~ msgstr "Текст межа шар характер:" #~ msgid "" #~ "This will limit the number of characters for post content displayed as a " #~ "text layer." #~ msgstr "" #~ "Це дозволить обмежити кількість символів, що відображаються після змісту " #~ "у текстовому шарі." #~ msgid "Add font-family:" #~ msgstr "Додати шрифт сім'ю:" #~ msgid "The added font family will appear in the drop-down list of fonts." #~ msgstr "Додана сімейство шрифтів з'явиться в списку шрифтів." #~ msgid "Published:" #~ msgstr "Опубліковано:" #~ msgid "Choose whether to publish the mentioned slider or not." #~ msgstr "Виберіть, чи потрібно публікувати зазначену повзунок чи ні." #~ msgid "Carousel:" #~ msgstr "Карусель:" #~ msgid "" #~ "If you activate this feature the effects you had chosen in Global " #~ "settings for your slider will not play." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви дозволите цю функцію ефекти, які ви вибрали в глобальній " #~ "налаштування для вашого слайдер не буде відігравати." #~ msgid "Number of images for carousel:" #~ msgstr "Кількість зображень для каруселі:" #~ msgid "Carousel image ratio:" #~ msgstr "Карусель співвідношення зображення:" #~ msgid "The value must be between 0 and 1." #~ msgstr "Значення має бути між 0 і 1." #~ msgid "Container fit:" #~ msgstr "Контейнер підходить:" #~ msgid "Fixed width:" #~ msgstr "Виправлена ширина:" #~ msgid "Next / Previous buttons:" #~ msgstr "Наступна / Попередня кнопок:" #~ msgid "Choose whether to display Previous and Next buttons or not." #~ msgstr "Виберіть, чи відображати кнопки Назад і Вперед чи ні." #~ msgid "Show Navigation buttons:" #~ msgstr "Показати кнопки навігації:" #~ msgid "On hover" #~ msgstr "При наведенні курсору" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Завжди" #~ msgid "" #~ "Select between the option of always displaying the navigation buttons or " #~ "only when hovered." #~ msgstr "" #~ "Вибір між можливістю відображення завжди кнопок навігації або тільки при " #~ "наведенні." #~ msgid "Image for Next / Previous buttons:" #~ msgstr "Зображення на наступний / попередній кнопки:" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Дефолт" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Звичай" #~ msgid "Styled" #~ msgstr "Стилізований" #~ msgid "" #~ "Choose whether to use default navigation buttons or to upload custom ones." #~ msgstr "" #~ "Виберіть, чи слід використовувати кнопки навігації за замовчуванням або " #~ "завантажити нові користувача режими." #~ msgid "Next / Previous buttons style:" #~ msgstr "Наступна / Попередня Кнопки в стилі:" #~ msgid "" #~ "Choose the style of the button you prefer to have as navigation buttons." #~ msgstr "" #~ "Виберіть стиль кнопки ви віддаєте перевагу мати в якості кнопок навігації." #~ msgid "Upload buttons images:" #~ msgstr "Завантажити кнопки зображення:" #~ msgid "Previous Button" #~ msgstr "Попередня Кнопка" #~ msgid "Previous Button Hover" #~ msgstr "Попередня Hover Button" #~ msgid "Next Button" #~ msgstr "Наступна кнопка" #~ msgid "Next Button Hover" #~ msgstr "Наступна кнопка Ховер" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Зворотний" #~ msgid " is not a directory." #~ msgstr "не є каталогом." #~ msgid "Choose buttons:" #~ msgstr "Виберіть кнопки:" #~ msgid "Choose group" #~ msgstr "Виберіть групу" #~ msgid "Choose color" #~ msgstr "Виберіть колір" #~ msgid "Choose the type and color for navigation button images." #~ msgstr "Виберіть тип і колір кнопки навігації зображень." #~ msgid "Next / Previous buttons size:" #~ msgstr "Наступна / Попередня розмір кнопки:" #~ msgid "Set the size for the next / previous buttons." #~ msgstr "Встановіть розмір для наступної / попередньої кнопки." #~ msgid "Play / Pause button:" #~ msgstr "Грати кнопку Старт / Пауза:" #~ msgid "Choose whether to display Play and Pause buttons or not." #~ msgstr "Виберіть, чи відображати відтворення і паузи кнопки чи ні." #~ msgid "Image for Play / Pause buttons:" #~ msgstr "Зображення для кнопок Play / Pause:" #~ msgid "" #~ "Choose whether to use default play/pause buttons or to upload custom ones." #~ msgstr "" #~ "Виберіть, чи слід використовувати за замовчуванням гру / пауза кнопки або " #~ "завантажити нові користувача режими." #~ msgid "Play / Pause buttons style:" #~ msgstr "Відтворення / Пауза кнопки стиль:" #~ msgid "Play Button" #~ msgstr "Кнопка відтворення" #~ msgid "Play Button Hover" #~ msgstr "Грати Кнопка Наведіть" #~ msgid "Pause Button" #~ msgstr "Пауза" #~ msgid "Pause Button Hover" #~ msgstr "Пауза Кнопка Ховер" #~ msgid "Play / Pause button size:" #~ msgstr "Грати розмір / Пауза:" #~ msgid "Set the size for the play / pause buttons." #~ msgstr "Встановіть розмір для кнопок Play / Pause." #~ msgid "Buttons color:" #~ msgstr "Кнопки колір:" #~ msgid "Select a color for the navigation buttons." #~ msgstr "Виберіть колір для навігаційних кнопок." #~ msgid "Hover color:" #~ msgstr "Наведіть колір:" #~ msgid "Select a hover color for the navigation buttons." #~ msgstr "Виберіть колір при наведенні на кнопки навігації." #~ msgid "" #~ "Select the type, size and the color of border for the navigation buttons." #~ msgstr "Виберіть тип, розмір і колір кордону для навігаційних кнопок." #~ msgid "Enable bullets:" #~ msgstr "Включити кулі:" #~ msgid "Choose whether to have navigation bullets or not." #~ msgstr "Виберіть, чи потрібно мати навігаційні кулі чи ні." #~ msgid "Position:" #~ msgstr "Посада:" #~ msgid "Select the position for the navigation bullets." #~ msgstr "Виберіть положення для навігації куль." #~ msgid "Image for bullets:" #~ msgstr "Зображення для куль:" #~ msgid "Choose whether to use default or styled bullets." #~ msgstr "" #~ "Виберіть, чи слід використовувати за замовчуванням або оформлені кулі." #~ msgid "Bullet style:" #~ msgstr "Куля стиль:" #~ msgid "Choose the style for the bullets." #~ msgstr "Виберіть стиль для куль." #~ msgid "Active Button" #~ msgstr "Активний Кнопка" #~ msgid "Deactive Button" #~ msgstr "Вимкнена Кнопка" #~ msgid "Chooes buttons:" #~ msgstr "Chooes кнопки:" #~ msgid "Choose the type and color for the bullets." #~ msgstr "Виберіть тип і колір для куль." #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Розмір:" #~ msgid "Define the size of the navigation bullets." #~ msgstr "Визначте розмір навігаційних куль." #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Колір:" #~ msgid "Select the color for the navigation bullets." #~ msgstr "Виберіть колір для навігації куль." #~ msgid "Active color:" #~ msgstr "Активний колір:" #~ msgid "" #~ "Select the color for the bullet, which is currently displaying a " #~ "corresponding image." #~ msgstr "" #~ "Виберіть колір для кулі, яка в даний час відображаються на відповідне " #~ "зображення." #~ msgid "Set the margin for the navigation bullets in pixels." #~ msgstr "Встановіть поле для навігаційних куль в пікселях." #~ msgid "Enable filmstrip:" #~ msgstr "Включити діафільм:" #~ msgid "" #~ "Choose whether to have thumbnails of the slides displayed as a filmstrip " #~ "or not." #~ msgstr "" #~ "Виберіть, чи потрібно мати ескізи відображаються у вигляді кінострічки чи " #~ "ні гірок." #~ msgid "Set the position of the filmstrip." #~ msgstr "Встановіть положення кінострічки." #~ msgid "Thumbnail dimensions:" #~ msgstr "Мініатюра Розмір:" #~ msgid "Define the maximum width and heigth of the filmstrip thumbnails." #~ msgstr "Визначити максимальну ширину і висота системи кінострічки мініатюр." #~ msgid "Select the background color for the filmstrip." #~ msgstr "Виберіть колір фону для кінострічки." #~ msgid "Thumbnail margin:" #~ msgstr "Мініатюра маржа:" #~ msgid "Set the margin for the thumbnails." #~ msgstr "Встановіть поле для мініатюр." #~ msgid "Active border:" #~ msgstr "Активний кордону:" #~ msgid "" #~ "The thumbnail for the currently displayed image will have a border. You " #~ "can set its size, type and color." #~ msgstr "" #~ "Мініатюра для поточного зображення матиме кордон. Ви можете встановити " #~ "його розмір, тип і колір." #~ msgid "Deactive transparency:" #~ msgstr "Вимкнена прозорість:" #~ msgid "" #~ "You can set a transparency level for the inactive filmstrip items which " #~ "must be between 0 to 100.." #~ msgstr "" #~ "Ви можете встановити рівень прозорості для неактивних пунктів " #~ "кінострічки, які повинні бути від 0 до 100 .." #~ msgid "Enable timer bar:" #~ msgstr "Включити бар таймера:" #~ msgid "" #~ "You can add a bar displaying the timing left to switching to the next " #~ "slide on autoplay." #~ msgstr "" #~ "Ви можете додати панель відображення термінів зліва перемикання до " #~ "наступного слайда на автозапуск." #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Тип:" #~ msgid "Line top" #~ msgstr "Лінія зверху" #~ msgid "Line Bottom" #~ msgstr "Лінія Нижня" #~ msgid "Circle top left" #~ msgstr "Коло верхній лівий" #~ msgid "Circle top right" #~ msgstr "Коло верхній правий" #~ msgid "Circle bottom left" #~ msgstr "Коло внизу зліва" #~ msgid "Circle bottom right" #~ msgstr "Коло нижній правий" #~ msgid "Choose the type of the timer bar to be used within the slider." #~ msgstr "Виберіть тип бару таймера буде використовуватися в слайдер." #~ msgid "Define the height of the timer bar." #~ msgstr "Визначте висоту панелі таймера." #~ msgid "Css:" #~ msgstr "CSS:" #~ msgid "Add custom CSS to apply custom changes to the slider." #~ msgstr "" #~ "Додати користувальницький CSS, щоб застосувати зміни користувача в " #~ "слайдер." #~ msgid "Post slider type:" #~ msgstr "Повідомлення типу слайдер:" #~ msgid "Static posts slides" #~ msgstr "Статичні повідомлень гірки" #~ msgid "Dynamic posts slides" #~ msgstr "Динамічні повідомлень гірки" #~ msgid "Add Posts" #~ msgstr "Додати повідомлення" #~ msgid "Drag to re-order" #~ msgstr "Перетягніть змінити порядок" #~ msgid "Edit Slide" #~ msgstr "редагувати Презентація" #~ msgid "Edit Image" #~ msgstr "Редагування зображення" #~ msgid "Edit Post" #~ msgstr "редагувати повідомлення" #~ msgid "Duplicate slide" #~ msgstr "Дублювати слайд" #~ msgid "Remove Slide" #~ msgstr "видалити слайд" #~ msgid "Delete slide" #~ msgstr "Видалити слайд" #~ msgid "Edit Slides" #~ msgstr "редагувати Слайди" #~ msgid "Add/Edit Post" #~ msgstr "Додати / Редагувати повідомлення" #~ msgid "Add Post" #~ msgstr "Додати повідомлення" #~ msgid "" #~ "You can set a redirection link, so that the user will get to the " #~ "mentioned location upon hitting the slide.Use http:// and https:// for " #~ "external links." #~ msgstr "" #~ "Ви можете встановити посилання перенаправлення, так що користувач отримає " #~ "у згаданому місці при ударі об HTTP slide.Use: // і HTTPS: // для " #~ "зовнішніх посилань" #~ msgid "Link the slide to:" #~ msgstr "Посилання на слайд, щоб:" #~ msgid "Open in a new window" #~ msgstr "Відкрити у новому вікні" #~ msgid "Layers" #~ msgstr "шари" #~ msgid "Add Text Layer" #~ msgstr "Додати текстовий шар" #~ msgid "Add Image Layer" #~ msgstr "Додати зображення шар" #~ msgid "Add Social Button Layer" #~ msgstr "Додати Соціальний шар з кнопкою" #~ msgid "Add Hotspot Layer" #~ msgstr "Додати Hotspot шар" #~ msgid "Layer title" #~ msgstr "Назва шару" #~ msgid "Delete layer" #~ msgstr "Видалити шар" #~ msgid "Duplicate layer" #~ msgstr "Duplicate Layer" #~ msgid "z-index" #~ msgstr "г-індекс" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Текст:" #~ msgid "Leave blank to keep the initial width and height." #~ msgstr "Залиште порожнім, щоб зберегти первісну ширину і висоту." #~ msgid "Break-word" #~ msgstr "Перерва слово" #~ msgid "In addition you can drag and drop the layer to a desired position." #~ msgstr "Крім того, ви можете перетягнути шар в потрібне положення." #~ msgid "Font family:" #~ msgstr "Сімейство шрифтів:" #~ msgid "Google fonts" #~ msgstr "шрифти Google" #~ msgid "Font weight:" #~ msgstr "Вага шрифту:" #~ msgid "Use http:// and https:// for external links." #~ msgstr "Використовувати HTTP: // і HTTPS: // для зовнішніх посилань." #~ msgid "Link:" #~ msgstr "Посилання:" #~ msgid "Effect In:" #~ msgstr "Вплив В:" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Початок" #~ msgid "Effect" #~ msgstr "Ефект" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Тривалість" #~ msgid "Effect Out:" #~ msgstr "Ефект З:" #~ msgid "Padding:" #~ msgstr "Заповнення:" #~ msgid "Background Color:" #~ msgstr "Колір фону:" #~ msgid "Value must be between 0 to 100." #~ msgstr "Значення має бути в діапазоні від 0 до 100." #~ msgid "Transparent:" #~ msgstr "Прозорий:" #~ msgid "Radius:" #~ msgstr "Радіус дії:" #~ msgid "Set width and height of the image." #~ msgstr "Набір ширина і висота зображення." #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Шкала" #~ msgid "Set the HTML attribute specified in the IMG tag." #~ msgstr "Встановіть HTML атрибут, зазначений в тезі IMG." #~ msgid "Alt:" #~ msgstr "Alt:" #~ msgid "Social button:" #~ msgstr "Соціальна кнопка:" #~ msgid "Hover Color:" #~ msgstr "Наведіть Колір:" #~ msgid "Hotspot text position:" #~ msgstr "Точка текст становище:" #~ msgid "Hotspot Width:" #~ msgstr "Точка Ширина:" #~ msgid "Hotspot Background Color:" #~ msgstr "Точка Колір фону:" #~ msgid "Hotspot Border:" #~ msgstr "Точка кордону:" #~ msgid "Hotspot Radius:" #~ msgstr "Точка Радіус:" #~ msgid "Period of posts to display:" #~ msgstr "Період повідомлень для відображення:" #~ msgid "" #~ "Set the time for the posts, e.g. if set it to 24 hours it will display " #~ "the posts added within the last 24 hours." #~ msgstr "" #~ "Встановіть час на посади, наприклад якщо встановити його на 24 годин він " #~ "буде показувати повідомлення додані протягом останніх 24 годин." #~ msgid "Number of posts:" #~ msgstr "Кількість повідомлень:" #~ msgid "" #~ "Set the number of posts which will be displayed as slides. If set to 0 or " #~ "left empty it will display all posts." #~ msgstr "" #~ "Встановіть кількість повідомлень, які будуть відображатися як слайди. " #~ "Якщо встановлено в 0 або порожніми він буде відображати всі повідомлення." #~ msgid "Choose post type:" #~ msgstr "Виберіть тип запису:" #~ msgid "" #~ "Select the type for the dynamic posts, e.g. standard or custom post types." #~ msgstr "" #~ "Виберіть тип для динамічних повідомлень, наприклад стандартні або " #~ "користувальницькі поштові типів." #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Автор:" #~ msgid "Select the author whose posts will be displayed within the slider." #~ msgstr "Виберіть автора, чиї повідомлення будуть відображатися в слайдер." #~ msgid "Sort posts by:" #~ msgstr "Сортувати повідомлення по:" #~ msgid "" #~ "Select the option which will be used as a sorting basis while displaying " #~ "posts." #~ msgstr "" #~ "Виберіть варіант, який буде використовуватися в якості сортувального " #~ "основі при відображенні повідомлення." #~ msgid "Order posts by:" #~ msgstr "Замовити повідомлення:" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Висхідний" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Спадний" #~ msgid "Set the ordering sequence for the posts- ascending or descending." #~ msgstr "" #~ "Установіть послідовність впорядкування для posts- зростанням або за " #~ "спаданням." #~ msgid "Post taxonomies:" #~ msgstr "Подати таксономії:" #~ msgid "Slide" #~ msgstr "слайд" #~ msgid "" #~ "The post content will not be displayed on back end. You will see a sample " #~ "background, where you can add standard and dynamic-post layers, which " #~ "will be displayed over the posts on front end." #~ msgstr "" #~ "Зміст посаду не буде відображатися на задньому кінці. Ви побачите зразок " #~ "фону, де ви можете додати стандартні і динамічної пост шари, які будуть " #~ "відображатися протягом постів на передньому кінці." #~ msgid "Enter absolute url of the image." #~ msgstr "Введіть абсолютний адресу зображення." #~ msgid "Uninstall Post Slider by 10Web" #~ msgstr "Видалення повідомлення слайдер WD" #~ msgid "" #~ "Deactivating Post Slider by 10Web plugin does not remove any data that may have " #~ "been created. To completely remove this plugin, you can uninstall it here." #~ msgstr "" #~ "Відключення Повідомлення слайдер WD доданок не видаляє дані, які можуть " #~ "бути створені. Щоб повністю видалити цей плагін, ви можете видалити його " #~ "тут." #~ msgid "WARNING:" #~ msgstr "УВАГА:" #~ msgid "" #~ "Once uninstalled, this can't be undone. You should use a Database Backup " #~ "plugin of WordPress to back up all the data first." #~ msgstr "" #~ "Після того, як видалили, це не може бути скасовано. Ви повинні " #~ "використовувати резервну копію бази даних WordPress плагін з резервної " #~ "копії всіх даних в першу чергу." #~ msgid "The following Database Tables will be deleted:" #~ msgstr "У таблицях баз даних будуть видалені:" #~ msgid "Database Tables" #~ msgstr "Таблиці бази даних" #~ msgid "Do you really want to uninstall Post Slider by 10Web plugin?" #~ msgstr "Ви дійсно хочете видалити повідомлення слайдер WD плагін?" #~ msgid "UNINSTALL" #~ msgstr "ВИДАЛЕННЯ" #~ msgid "" #~ "You are About to Uninstall Post Slider by 10Web plugin from WordPress.This " #~ "Action Is Not Reversible." #~ msgstr "" #~ "Ви збираєтеся видалити повідомлення слайдер WD плагін від WordPress.This " #~ "дію необоротно." #~ msgid "The following Database Tables successfully deleted:" #~ msgstr "У таблицях баз даних успішно видалений:" #~ msgid "The folder was successfully deleted." #~ msgstr "Папка була успішно видалена." #~ msgid "An error occurred when deleting the folder." #~ msgstr "Сталася помилка при видаленні папки." #~ msgid "Click Here" #~ msgstr "Натисніть тут" #~ msgid "" #~ "To Finish the Uninstallation and Post Slider by 10Web will be Deactivated " #~ "Automatically." #~ msgstr "" #~ "Ві збіраєтеся ВИДАЛИТИ ПОВІДОМЛЕННЯ слайдер WD плагін від WordPress.This " #~ "дію необоротних." #~ msgid "Posts" #~ msgstr "Повідомлень" #~ msgid "Add to slider" #~ msgstr "Додати в повзунок" #~ msgid "Post type:" #~ msgstr "Повідомлення Тип:" #~ msgid "You can include only published posts with featured image." #~ msgstr "" #~ "Ви можете включати тільки опубліковані повідомлення з ознаками зображення." #~ msgid "Featured image" #~ msgstr "Показаний зображення" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Назва" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" #~ msgid "Date created" #~ msgstr "Дата створення" #~ msgid "Date modified" #~ msgstr "Дата поновлення" #~ msgid "Post Slider by 10Web" #~ msgstr "Post Slider by 10Web" #~ msgid "Select a Slider" #~ msgstr "Виберіть Slider" #~ msgid "- Select a Slider -" #~ msgstr "- Виберіть Slider -" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Назва:" #~ msgid "Select Slider" #~ msgstr "Виберіть Slider" #~ msgid "Item Succesfully Saved." #~ msgstr "Пункт Успішно Збережені." #~ msgid "You can't delete default theme" #~ msgstr "Ви не можете видаляти тему за замовчуванням" #~ msgid "The item is successfully set as default." #~ msgstr "Товар успішно встановлений за замовчуванням." #~ msgid "Options Succesfully Saved." #~ msgstr "Опції Успішно Збережені." #~ msgid "Ordering Succesfully Saved." #~ msgstr "Замовлення успішно Збережено." #~ msgid "A term with the name provided already exists." #~ msgstr "Термін з ім\\'ям умови вже існує." #~ msgid "Name field is required." #~ msgstr "Ім\\'я поля не потрібно." #~ msgid "The slug must be unique." #~ msgstr "Куля повинна бути унікальною." #~ msgid "You must set watermark type." #~ msgstr "Ви повинні встановити водяний знак типу." #~ msgid "Settings Succesfully Reset." #~ msgstr "Налаштування Успішно Скидання." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Пошуковий" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Скидання" #~ msgid "item" #~ msgstr "пункт" #~ msgid "Sliders" #~ msgstr "Повзунки" #~ msgid "Featured Plugins" #~ msgstr "Показаний Плагіни" #~ msgid "Featured Themes" #~ msgstr "Популярні теми" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Видалення" #~ msgid "Items Succesfully Saved." #~ msgstr "Товари Успішно Збережені." #~ msgid "Changes made in this table should be saved." #~ msgstr "Зміни, зроблені в цій таблиці повинні бути збережені." #~ msgid "Show order column" #~ msgstr "Колонка Показати замовлення" #~ msgid "You must select an image file." #~ msgstr "Ви повинні вибрати файл зображення." #~ msgid "You must select an audio file." #~ msgstr "Ви повинні вибрати звуковий файл." #~ msgid "" #~ "You can set a redirection link, so that the user will get to the " #~ "mentioned location upon hitting the slide.<br />Use http:// and https:// " #~ "for external links." #~ msgstr "" #~ "Ви можете встановити посилання перенаправлення, так що користувач отримає " #~ "у згаданому місці при ударі слайд <br /> Використання HTTP :. // І " #~ "HTTPS: // для зовнішніх посилань." #~ msgid "Are you sure you want to delete this layer ?" #~ msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цей шар?" #~ msgid "Sample text" #~ msgstr "Приклад тексту" #~ msgid "Scale:" #~ msgstr "Масштаб:" #~ msgid "Effect in:" #~ msgstr "Ефект:" #~ msgid "Effect out:" #~ msgstr "Ефект з:" #~ msgid "Break-word:" #~ msgstr "Перерва слово:" #~ msgid "There are no postes in this slider." #~ msgstr "Там немає Postes в цьому слайдера." #~ msgid "There are no slides in this slider." #~ msgstr "Там немає слайди в цьому слайдера." #~ msgid "Slider post type:" #~ msgstr "Слайдер Тип Повідомлення:" #~ msgid "Dynamic post slides" #~ msgstr "Динамічні розмістити слайди" #~ msgid "Static post slides" #~ msgstr "Статичні розмістити слайди" #~ msgid "Uninstall Post Slider WordPress" #~ msgstr "Видалення Post Slider WordPress" #~ msgid "" #~ "Deactivating Post Slider WordPress plugin does not remove any data that " #~ "may have been created. To completely remove this plugin, you can " #~ "uninstall it here." #~ msgstr "" #~ "Відключення Post Slider WordPress доданок не видаляє дані, які можуть " #~ "бути створені. Щоб повністю видалити цей плагін, ви можете видалити його " #~ "тут." #~ msgid "Do you really want to uninstall Post Slider WordPress plugin?" #~ msgstr "Ви дійсно хочете видалити Post Slider WordPress плагін?" #~ msgid "" #~ "You are About to Uninstall Post Slider WordPress plugin from WordPress." #~ "This Action Is Not Reversible." #~ msgstr "" #~ "Ви збираєтеся видалити Post Slider WordPress плагін від WordPress.This " #~ "дію необоротно .." #~ msgid "" #~ "To Finish the Uninstallation and Post Slider WordPress will be " #~ "Deactivated Automatically." #~ msgstr "" #~ "Для закінчення видалення і повідомлення слайдер WordPress буде " #~ "автоматично відключається." #~ msgid "Post Slider WordPress" #~ msgstr "Post Slider WordPress" #~ msgid "Enable Dynamic Posts:" #~ msgstr "Включити Динамічні повідомлення:" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want to display standard posts as slides with " #~ "their featured images." #~ msgstr "" #~ "Ввімкніть цю опцію, якщо ви хочете, щоб відобразити стандартні " #~ "повідомлення, як слайди з їх ознаками зображень." #~ msgid "Added Post Autoupdate Interval:" #~ msgstr "Додано повідомлення Автопоновлення Інтервал:" #~ msgid "Set the number of posts which will be displayed as slides." #~ msgstr "" #~ "Встановіть кількість повідомлень, які будуть відображатися як слайди." #~ msgid "Layer Word Count:" #~ msgstr "Шар слів:" #~ msgid "" #~ "This will limit the number of words for post content displayed as a layer." #~ msgstr "" #~ "Це дозволить обмежити кількість слів для поштового відображуване як шар." #~ msgid "" #~ "You are About to Uninstall Post Slider WordPress plugin from WordPress." #~ "\\nThis Action Is Not Reversible." #~ msgstr "" #~ "Ви збираєтеся видалити повідомлення слайдер WordPress плагін від " #~ "WordPress. \\\\\\\\ NThis дію необоротно." #~ msgid "You can include only posts with featured image." #~ msgstr "" #~ "Ви можете включати в себе тільки повідомлення з ознаками зображення." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Видаляти" #~ msgid "Choose file (use .zip format)." #~ msgstr "Виберіть файл (формат .zip використання)." #~ msgid "Еffect duration:" #~ msgstr "Еffect тривалість:" #~ msgid "Select the author who’s posts will be displayed within the slider." #~ msgstr "Виберіть автора, який Повідомлення будуть відображатися в слайдер." #~ msgid "Slider name:" #~ msgstr "Ім\\'я слайдер:" #~ msgid "Add slide" #~ msgstr "Додати слайд" #~ msgid "" #~ "You can set a redirection link, so that the user will get to the " #~ "mentioned location upon hitting the slide." #~ msgstr "" #~ "Ви можете встановити посилання перенаправлення, так що користувач отримає " #~ "у згаданому місці при ударі слайд." #~ msgid "Rob" #~ msgstr "Грабувати"
