File Manager / wp-content Search Upload New Item Settings File "db5.php" Full path: /home1/epichome/public_html/wp-content/db5.php File size: 60.67 B (60.67 KB bytes) MIME-type: text/x-php Charset: utf-8 Download Open Edit Advanced Editor Back
/home/pharmacy/www/wp-content/plugins/post-slider-wd/languages/wdps-uk.po
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wdps\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-17 11:11+0500\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-20 12:30+0400\n"
"Last-Translator: admin < vahram@gmail.com >\n"
"Language-Team: \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10 >= 2 && n"
"%10<=4 &&(n%100<10||n%100 >= 20)? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"X-Poedit-KeywordsList: __;_e\n"
"X-Poedit-Basepath: ..\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: frontend\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: sliders-notices.php\n"

#: frontend/views/WDPSViewSlider.php:30
msgid "There is no slider selected or the slider was deleted."
msgstr "Там немає повзунка обраний або повзунок був видалений."

#: frontend/views/WDPSViewSlider.php:47
msgid "There are no posts  in this slider."
msgstr "Там немає повідомлень в цьому слайдера."

#: frontend/views/WDPSViewSlider.php:1829
#: frontend/views/WDPSViewSlider.php:1894
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"

#: frontend/views/WDPSViewSlider.php:1862
msgid "Play"
msgstr "Грати"

#: sliders-notices.php:188
msgid "Leave A Review?"
msgstr "Залишити відгук?"

#: sliders-notices.php:189
#, php-format
msgid ""
"We hope you've enjoyed using WordPress %s! Would you consider leaving us a "
"review on WordPress.org?"
msgstr ""
"Ми сподіваємося, що вам сподобалося, використовуючи WordPress %s! Чи "
"вважаєте ви, залишивши нам свій відгук про WordPress.org?"

#: sliders-notices.php:190
msgid "Sure! I'd love to!"
msgstr "Звичайно! Я б залюбки!"

#: sliders-notices.php:191
msgid "I've already left a review"
msgstr "Я вже залишив відгук"

#: sliders-notices.php:192
msgid "Maybe Later"
msgstr "Можливо пізніше"

#: sliders-notices.php:193 sliders-notices.php:203
msgid "Never show again"
msgstr "Ніколи знову показати"

#: sliders-notices.php:199
msgid "Hey! How's It Going?"
msgstr "Гей! Як поживаєш?"

#: sliders-notices.php:200
#, php-format
msgid ""
"Thank you for using WordPress %s! We hope that you've found everything you "
"need, but if you have any questions:"
msgstr ""
"Дякуємо Вам за використання WordPress %s! Ми сподіваємося, що Ви знайшли "
"все, що потрібно, але якщо у вас є які-небудь питання:"

#: sliders-notices.php:201
msgid "Check out User Guide"
msgstr "Перевірте Керівництво користувача"

#: sliders-notices.php:202
msgid "Get Some Help"
msgstr "Отримати допомогу"

#~ msgid "There are no posts in this slider."
#~ msgstr "Там немає повідомлень в цьому слайдера."

#~ msgid "Share on Facebook"
#~ msgstr "Поділитися на Facebook"

#~ msgid "Share on Twitter"
#~ msgstr "Поділитися на Twitter"

#~ msgid "Share on Google+"
#~ msgstr "Поділитися в Google+"

#~ msgid "Share on Pinterest"
#~ msgstr "Поділитися на Pinterest"

#~ msgid "Share on Tumblr"
#~ msgstr "Поділитися на Tumblr"

#~ msgid ""
#~ "Post Slider by 10Web is a responsive plugin, which allows adding sliders to "
#~ "your posts/pages and to custom location."
#~ msgstr ""
#~ "Повідомлення слайдер WD є чуйним плагін, який дозволяє додавати слайди "
#~ "ваших повідомлень / сторінок і замовлення місця."

#~ msgid "Updates"
#~ msgstr "Oновлення"

#~ msgid ""
#~ "You can download the latest version of your plugins from your %s "
#~ "account.\n"
#~ "            After deactivate and delete the current version.\n"
#~ "            Install the downloaded latest version of the plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Ви можете завантажити останню версію ваших плагінів від вашого %s "
#~ "рахунок.\n"
#~ "Після відключення і видалення поточної версії.\n"
#~ "Встановіть завантажений останню версію плагіна."

#~ msgid "Current version %s"
#~ msgstr "Поточна версія% s"

#~ msgid "There is a new %s version"
#~ msgstr "Існує новий %s версія"

#~ msgid "%s is up to date."
#~ msgstr "% s до дати."

#~ msgid "-all-"
#~ msgstr "-Всех-"

#~ msgid "Slider successfully imported."
#~ msgstr "Слайдер успішно імпортовані."

#~ msgid "Unexpected error occurred."
#~ msgstr "Несподівана помилка."

#~ msgid "Changes must be saved."
#~ msgstr "Зміни повинні бути збережені."

#~ msgid "Item Succesfully Duplicated."
#~ msgstr "Пункт Успішно дублікати."

#~ msgid "Do you want to duplicate selected items?"
#~ msgstr "Ви хочете, щоб дублювати вибрані елементи?"

#~ msgid "You must select at least one item."
#~ msgstr "Ви повинні вибрати принаймні один елемент."

#~ msgid "Items Succesfully Duplicated."
#~ msgstr "Товари Успішно дублюються."

#~ msgid "Item Succesfully Deleted."
#~ msgstr "Пункт Успішно видалені."

#~ msgid "Error. Please install plugin again."
#~ msgstr "Помилка. Будь ласка, встановіть плагін знову."

#~ msgid "Items Succesfully Deleted."
#~ msgstr "Товари Успішно видалені."

#~ msgid "Item Succesfully Published."
#~ msgstr "Пункт Успішно Опубліковано."

#~ msgid "Items Succesfully Published."
#~ msgstr "Товари Успішно Опубліковано."

#~ msgid "Item Succesfully Unpublished."
#~ msgstr "Пункт Успішно опубліковано."

#~ msgid "Items Succesfully Unpublished."
#~ msgstr "Товари Успішно опубліковано."

#~ msgid "This section allows you to create, edit and delete post sliders."
#~ msgstr ""
#~ "У цьому розділі можна створювати, редагувати і видаляти поштові повзунки."

#~ msgid "Read More in User Manual"
#~ msgstr "Детальніше в керівництві користувача"

#~ msgid "Post Sliders"
#~ msgstr "Подати Повзунки"

#~ msgid "Add new"
#~ msgstr "Додати новий"

#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Вибрати все"

#~ msgid "Publish"
#~ msgstr "Опублікувати"

#~ msgid "Unpublish"
#~ msgstr "Скасувати публікацію"

#~ msgid "Duplicate"
#~ msgstr "Дублювати"

#~ msgid "Do you want to delete selected items?"
#~ msgstr "Ви хочете, щоб видалити вибрані елементи?"

#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Видаляти"

#~ msgid "Slider"
#~ msgstr "Повзунок"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Ім\\'я"

#~ msgid "Slides"
#~ msgstr "Слайди"

#~ msgid "Shortcode"
#~ msgstr "Короткий"

#~ msgid "PHP function"
#~ msgstr "Функція PHP"

#~ msgid "Published"
#~ msgstr "Опублікований"

#~ msgid "Action"
#~ msgstr "дія"

#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Редагувати"

#~ msgid "Edit post slider "
#~ msgstr "Редагувати повідомлення слайдер "

#~ msgid "Create new post slider"
#~ msgstr "Створити новий пост повзунок"

#~ msgid "Publishing Date"
#~ msgstr "Дата публікації"

#~ msgid "Modification Date"
#~ msgstr "Дата зміни"

#~ msgid "Number of Comments"
#~ msgstr "Кількість коментарів"

#~ msgid "Post Title"
#~ msgstr "Повідомлення Тема"

#~ msgid "Menu Order"
#~ msgstr "Меню Замовити"

#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Автор"

#~ msgid "Random"
#~ msgstr "Випадковий"

#~ msgid "Hour"
#~ msgstr "Година"

#~ msgid "Day"
#~ msgstr "День"

#~ msgid "Week"
#~ msgstr "Тиждень"

#~ msgid "Month"
#~ msgstr "Місяць"

#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Зліва"

#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Центр"

#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Право"

#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ні"

#~ msgid "Solid"
#~ msgstr "Твердий"

#~ msgid "Dotted"
#~ msgstr "Пунктирний"

#~ msgid "Dashed"
#~ msgstr "Пунктирна"

#~ msgid "Double"
#~ msgstr "Подвійний"

#~ msgid "Groove"
#~ msgstr "Паз"

#~ msgid "Ridge"
#~ msgstr "Хребет"

#~ msgid "Inset"
#~ msgstr "Вставка"

#~ msgid "Outset"
#~ msgstr "Боковик"

#~ msgid "Chevron"
#~ msgstr "Шеврон"

#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Кут"

#~ msgid "Circle O"
#~ msgstr "Коло Про"

#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Коло"

#~ msgid "Minus"
#~ msgstr "Мінус"

#~ msgid "Square O"
#~ msgstr "Площа виведення"

#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Майдан"

#~ msgid "Lighter"
#~ msgstr "Легше"

#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Нормальний"

#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Сміливий"

#~ msgid "Facebook"
#~ msgstr "Facebook"

#~ msgid "Google+"
#~ msgstr "Google+"

#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "Щебет"

#~ msgid "Pinterest"
#~ msgstr "Pinterest"

#~ msgid "Tumblr"
#~ msgstr "Tumblr"

#~ msgid "Zoom Fade"
#~ msgstr "Збільшити Fade"

#~ msgid "Parallel Slide Horizontal"
#~ msgstr "Паралельно Презентація по горизонталі"

#~ msgid "Parallel Slide Vertical"
#~ msgstr "Паралельно Презентація Вертикальний"

#~ msgid "Slice 3D Horizontal"
#~ msgstr "Шматочок 3D Горизонтальна"

#~ msgid "Slice 3D Vertical"
#~ msgstr "Шматочок 3D Вертикальна"

#~ msgid "Slice 3D Horizontal Random"
#~ msgstr "Шматочок 3D Горизонтальна Випадкові"

#~ msgid "Slice 3D Vertical Random"
#~ msgstr "Шматочок 3D Вертикальна Випадкові"

#~ msgid "Blind"
#~ msgstr "Сліпий"

#~ msgid "Tiles"
#~ msgstr "Плитка"

#~ msgid "Block Scale Random"
#~ msgstr "Блок Масштаб Випадкові"

#~ msgid "Cube Horizontal"
#~ msgstr "Куб Горизонтальна"

#~ msgid "Cube Vertical"
#~ msgstr "Куб Вертикальний"

#~ msgid "Cube Random"
#~ msgstr "Куб Випадкові"

#~ msgid "Fade"
#~ msgstr "В\\'янути"

#~ msgid "Slice Horizontal"
#~ msgstr "Частковий по горизонталі"

#~ msgid "Slice Vertical"
#~ msgstr "Частковий по вертикалі"

#~ msgid "Slide Horizontal"
#~ msgstr "Слайд Horizontal"

#~ msgid "Slide Vertical"
#~ msgstr "Слайд Vertical"

#~ msgid "Scale Out"
#~ msgstr "Масштабувати"

#~ msgid "Scale In"
#~ msgstr "Шкала в"

#~ msgid "Block Scale"
#~ msgstr "Блок Масштаб"

#~ msgid "Kaleidoscope"
#~ msgstr "Калейдоскоп"

#~ msgid "Fan"
#~ msgstr "Вентилятор"

#~ msgid "Blind Horizontal"
#~ msgstr "Жалюзі горизонтальні"

#~ msgid "Blind Vertical"
#~ msgstr "Жалюзі вертикальні"

#~ msgid "3D Random"
#~ msgstr "3D Випадкові"

#~ msgid "Bounce"
#~ msgstr "Відскік"

#~ msgid "Flash"
#~ msgstr "Спалах"

#~ msgid "Pulse"
#~ msgstr "Імпульс"

#~ msgid "RubberBand"
#~ msgstr "Гумова пов\\'язка"

#~ msgid "Shake"
#~ msgstr "Струс"

#~ msgid "Swing"
#~ msgstr "Гойдалки"

#~ msgid "Tada"
#~ msgstr "Тада"

#~ msgid "Wobble"
#~ msgstr "Коливання"

#~ msgid "Hinge"
#~ msgstr "Шарнір"

#~ msgid "LightSpeedIn"
#~ msgstr "LightSpeedIn"

#~ msgid "RollIn"
#~ msgstr "Rollin"

#~ msgid "BounceIn"
#~ msgstr "BounceIn"

#~ msgid "BounceInDown"
#~ msgstr "BounceInDown"

#~ msgid "BounceInLeft"
#~ msgstr "BounceInLeft"

#~ msgid "BounceInRight"
#~ msgstr "BounceInRight"

#~ msgid "BounceInUp"
#~ msgstr "BounceInUp"

#~ msgid "FadeIn"
#~ msgstr "FadeIn"

#~ msgid "FadeInDown"
#~ msgstr "FadeInDown"

#~ msgid "FadeInDownBig"
#~ msgstr "FadeInDownBig"

#~ msgid "FadeInLeft"
#~ msgstr "FadeInLeft"

#~ msgid "FadeInLeftBig"
#~ msgstr "FadeInLeftBig"

#~ msgid "FadeInRight"
#~ msgstr "FadeInRight"

#~ msgid "FadeInRightBig"
#~ msgstr "FadeInRightBig"

#~ msgid "FadeInUp"
#~ msgstr "FadeInUp"

#~ msgid "FadeInUpBig"
#~ msgstr "FadeInUpBig"

#~ msgid "Flip"
#~ msgstr "Фліп"

#~ msgid "FlipInX"
#~ msgstr "FlipInX"

#~ msgid "FlipInY"
#~ msgstr "FlipInY"

#~ msgid "RotateIn"
#~ msgstr "RotateIn"

#~ msgid "RotateInDownLeft"
#~ msgstr "RotateInDownLeft"

#~ msgid "RotateInDownRight"
#~ msgstr "RotateInDownRight"

#~ msgid "RotateInUpLeft"
#~ msgstr "RotateInUpLeft"

#~ msgid "RotateInUpRight"
#~ msgstr "RotateInUpRight"

#~ msgid "ZoomIn"
#~ msgstr "Збільшувати"

#~ msgid "ZoomInDown"
#~ msgstr "ZoomInDown"

#~ msgid "ZoomInLeft"
#~ msgstr "ZoomInLeft"

#~ msgid "ZoomInRight"
#~ msgstr "ZoomInRight"

#~ msgid "ZoomInUp"
#~ msgstr "ZoomInUp"

#~ msgid "LightSpeedOut"
#~ msgstr "LightSpeedOut"

#~ msgid "RollOut"
#~ msgstr "Впровадження"

#~ msgid "BounceOut"
#~ msgstr "BounceOut"

#~ msgid "BounceOutDown"
#~ msgstr "BounceOutDown"

#~ msgid "BounceOutLeft"
#~ msgstr "BounceOutLeft"

#~ msgid "BounceOutRight"
#~ msgstr "BounceOutRight"

#~ msgid "BounceOutUp"
#~ msgstr "BounceOutUp"

#~ msgid "FadeOut"
#~ msgstr "Вицвітати"

#~ msgid "FadeOutDown"
#~ msgstr "FadeOutDown"

#~ msgid "FadeOutDownBig"
#~ msgstr "FadeOutDownBig"

#~ msgid "FadeOutLeft"
#~ msgstr "FadeOutLeft"

#~ msgid "FadeOutLeftBig"
#~ msgstr "FadeOutLeftBig"

#~ msgid "FadeOutRight"
#~ msgstr "FadeOutRight"

#~ msgid "FadeOutRightBig"
#~ msgstr "FadeOutRightBig"

#~ msgid "FadeOutUp"
#~ msgstr "FadeOutUp"

#~ msgid "FadeOutUpBig"
#~ msgstr "FadeOutUpBig"

#~ msgid "FlipOutX"
#~ msgstr "FlipOutX"

#~ msgid "FlipOutY"
#~ msgstr "FlipOutY"

#~ msgid "RotateOut"
#~ msgstr "RotateOut"

#~ msgid "RotateOutDownLeft"
#~ msgstr "RotateOutDownLeft"

#~ msgid "RotateOutDownRight"
#~ msgstr "RotateOutDownRight"

#~ msgid "RotateOutUpLeft"
#~ msgstr "RotateOutUpLeft"

#~ msgid "RotateOutUpRight"
#~ msgstr "RotateOutUpRight"

#~ msgid "ZoomOut"
#~ msgstr "Зменшення"

#~ msgid "ZoomOutDown"
#~ msgstr "ZoomOutDown"

#~ msgid "ZoomOutLeft"
#~ msgstr "ZoomOutLeft"

#~ msgid "ZoomOutRight"
#~ msgstr "ZoomOutRight"

#~ msgid "ZoomOutUp"
#~ msgstr "ZoomOutUp"

#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Топ"

#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Дно"

#~ msgid "This section allows you to add/edit post slider."
#~ msgstr "У цьому розділі можна додавати / редагувати пост повзунок."

#~ msgid "Slider Title:"
#~ msgstr "Слайдер Назва:"

#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Зберегти"

#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Застосовувати"

#~ msgid "Save as Copy"
#~ msgstr "Зберегти як Copy"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Скасувати"

#~ msgid "Reset Settings"
#~ msgstr "Скинути налаштування"

#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Налаштування"

#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Глобальний"

#~ msgid "Carousel"
#~ msgstr "Карусель"

#~ msgid "Dynamic post"
#~ msgstr "Динамічний повідомлення"

#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Навігація"

#~ msgid "Bullets"
#~ msgstr "Кулі"

#~ msgid "Filmstrip"
#~ msgstr "Діафільм"

#~ msgid "Timer bar"
#~ msgstr "Бар Таймер"

#~ msgid "CSS"
#~ msgstr "CSS"

#~ msgid "Dimensions:"
#~ msgstr "Розміри:"

#~ msgid "Maximum width and height for slider."
#~ msgstr "Максимальна ширина і висота для слайдера."

#~ msgid "Full width:"
#~ msgstr "Повна ширина:"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Так"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Немає"

#~ msgid "Ratio"
#~ msgstr "Співвідношення"

#~ msgid ""
#~ "The image will stretch to the page width, taking the height based on "
#~ "dimensions ratio."
#~ msgstr ""
#~ "Зображення буде розтягуватися по ширині сторінки, приймаючи висоту, "
#~ "засновану на співвідношенні розмірів."

#~ msgid "Background fit:"
#~ msgstr "Фон підходять:"

#~ msgid "Cover"
#~ msgstr "Кришка"

#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Заповнити"

#~ msgid "Contain"
#~ msgstr "Утримувати"

#~ msgid "Smart Crop"
#~ msgstr "смарт Рослинництво"

#~ msgid "Crop Image Position"
#~ msgstr "Обрізати зображення установки"

#~ msgid "Align:"
#~ msgstr "Зіставте:"

#~ msgid "Set the alignment of the slider."
#~ msgstr "Встановіть вирівнювання слайдера."

#~ msgid "Effect:"
#~ msgstr "Ефект:"

#~ msgid ""
#~ "Select the effect which will be applied when shifting from one slider to "
#~ "another."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть ефект, який буде застосований при переході від однієї до іншої "
#~ "слайдер."

#~ msgid "Effect duration:"
#~ msgstr "Тривалість ефекту:"

#~ msgid "Define the time for the effect."
#~ msgstr "Визначте час для ефекту."

#~ msgid "Parallax Effect:"
#~ msgstr "Паралакс Ефект:"

#~ msgid ""
#~ "The direction of the movement, as well as the layer moving pace depend on "
#~ "the z-index value."
#~ msgstr ""
#~ "Напрямок руху, а також шар переміщення темп залежить від величини Z-"
#~ "індекс."

#~ msgid "Autoplay:"
#~ msgstr "Автоматичне відтворення:"

#~ msgid "Choose whether to autoplay the sliders or not."
#~ msgstr "Виберіть, чи потрібно автозапуску повзунки чи ні."

#~ msgid "Time Interval:"
#~ msgstr "Проміжок часу:"

#~ msgid "sec."
#~ msgstr "сек."

#~ msgid ""
#~ "Set the time interval for the change of the sliders when autoplay is on."
#~ msgstr ""
#~ "Встановіть інтервал часу для зміни повзунків, коли автозапуску включена."

#~ msgid "Stop on hover:"
#~ msgstr "Зупинка на режимі висіння:"

#~ msgid "The option works when autoplay is on."
#~ msgstr "Опція працює, коли автозапуску включена."

#~ msgid "Shuffle:"
#~ msgstr "Перемішати:"

#~ msgid ""
#~ "Choose whether to have the slides change in a random manner or to keep "
#~ "the original sequence."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть, чи потрібно мати слайди змінити випадковим чином або зберегти "
#~ "вихідну послідовність."

#~ msgid "Start with slide:"
#~ msgstr "Почніть з гіркою:"

#~ msgid ""
#~ "The slider will start with the specified slide. You can use the value 0 "
#~ "for random."
#~ msgstr ""
#~ "Слайдер почнеться з зазначеного слайда. Ви можете використовувати "
#~ "значення 0 для випадкового."

#~ msgid "Music:"
#~ msgstr "Музика:"

#~ msgid ""
#~ "Choose whether to have music/audio track playback with the slider or not."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть, чи потрібно мати відтворення музики / аудіо доріжки за "
#~ "допомогою повзунка чи ні."

#~ msgid "Music url:"
#~ msgstr "Музика URL:"

#~ msgid "Only .aac,.m4a,.f4a,.mp3,.ogg,.oga formats are supported."
#~ msgstr "Тільки .aac, .m4a, .mp3, .f4a, .ogg, формати .oga підтримуються."

#~ msgid "Smart Load:"
#~ msgstr "Смарт навантаження:"

#~ msgid ""
#~ "Choose to have faster load for the first few images and process the rest "
#~ "meanwhile."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть, щоб швидше навантаження протягом перших кількох зображень і "
#~ "обробляти інші тим часом."

#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Колір фону:"

#~ msgid "Transparency value must be between 0 to 100."
#~ msgstr "Прозорість значення має бути між 0 і 100."

#~ msgid "Border:"
#~ msgstr "Кордон:"

#~ msgid "Set the border width, type and the color."
#~ msgstr "Встановіть ширину кордону, тип і колір."

#~ msgid "Border radius:"
#~ msgstr "Радіус кордону:"

#~ msgid "Use CSS type values."
#~ msgstr "Використовуйте значення типу CSS."

#~ msgid "Margin:"
#~ msgstr "Маржа:"

#~ msgid "Set a margin for the slider."
#~ msgstr "Встановіть запас для слайдера."

#~ msgid "Shadow:"
#~ msgstr "Тінь:"

#~ msgid "Use CSS type values (e.g. 10px 10px 5px #888888)."
#~ msgstr "Значення типу використання CSS (наприклад 10px 10px 5px # 888888)."

#~ msgid "Right click protection:"
#~ msgstr "Правова охорона натисніть:"

#~ msgid "Disable image right click possibility."
#~ msgstr "Відключити образ правою кнопкою миші можливість."

#~ msgid "Layer out on next:"
#~ msgstr "Шар на наступний:"

#~ msgid ""
#~ "Choose whether to have the layer effect out regardless of the timing "
#~ "between the hit to the next slider or skip the effect out and get to the "
#~ "next image."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть, чи потрібно мати ефект шару з незалежно від часу між попаданням "
#~ "на наступний повзунок або пропустити ефект і отримати до наступного "
#~ "зображення."

#~ msgid "Text layer character limit:"
#~ msgstr "Текст межа шар характер:"

#~ msgid ""
#~ "This will limit the number of characters for post content displayed as a "
#~ "text layer."
#~ msgstr ""
#~ "Це дозволить обмежити кількість символів, що відображаються після змісту "
#~ "у текстовому шарі."

#~ msgid "Add font-family:"
#~ msgstr "Додати шрифт сім'ю:"

#~ msgid "The added font family will appear in the drop-down list of fonts."
#~ msgstr "Додана сімейство шрифтів з'явиться в списку шрифтів."

#~ msgid "Published:"
#~ msgstr "Опубліковано:"

#~ msgid "Choose whether to publish the mentioned slider or not."
#~ msgstr "Виберіть, чи потрібно публікувати зазначену повзунок чи ні."

#~ msgid "Carousel:"
#~ msgstr "Карусель:"

#~ msgid ""
#~ "If you activate this feature the effects you had chosen in Global "
#~ "settings for your slider will not play."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви дозволите цю функцію ефекти, які ви вибрали в глобальній "
#~ "налаштування для вашого слайдер не буде відігравати."

#~ msgid "Number of images for carousel:"
#~ msgstr "Кількість зображень для каруселі:"

#~ msgid "Carousel image ratio:"
#~ msgstr "Карусель співвідношення зображення:"

#~ msgid "The value must be between 0 and 1."
#~ msgstr "Значення має бути між 0 і 1."

#~ msgid "Container fit:"
#~ msgstr "Контейнер підходить:"

#~ msgid "Fixed width:"
#~ msgstr "Виправлена ​​ширина:"

#~ msgid "Next / Previous buttons:"
#~ msgstr "Наступна / Попередня кнопок:"

#~ msgid "Choose whether to display Previous and Next buttons or not."
#~ msgstr "Виберіть, чи відображати кнопки Назад і Вперед чи ні."

#~ msgid "Show Navigation buttons:"
#~ msgstr "Показати кнопки навігації:"

#~ msgid "On hover"
#~ msgstr "При наведенні курсору"

#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Завжди"

#~ msgid ""
#~ "Select between the option of always displaying the navigation buttons or "
#~ "only when hovered."
#~ msgstr ""
#~ "Вибір між можливістю відображення завжди кнопок навігації або тільки при "
#~ "наведенні."

#~ msgid "Image for Next / Previous buttons:"
#~ msgstr "Зображення на наступний / попередній кнопки:"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Дефолт"

#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Звичай"

#~ msgid "Styled"
#~ msgstr "Стилізований"

#~ msgid ""
#~ "Choose whether to use default navigation buttons or to upload custom ones."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть, чи слід використовувати кнопки навігації за замовчуванням або "
#~ "завантажити нові користувача режими."

#~ msgid "Next / Previous buttons style:"
#~ msgstr "Наступна / Попередня Кнопки в стилі:"

#~ msgid ""
#~ "Choose the style of the button you prefer to have as navigation buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть стиль кнопки ви віддаєте перевагу мати в якості кнопок навігації."

#~ msgid "Upload buttons images:"
#~ msgstr "Завантажити кнопки зображення:"

#~ msgid "Previous Button"
#~ msgstr "Попередня Кнопка"

#~ msgid "Previous Button Hover"
#~ msgstr "Попередня Hover Button"

#~ msgid "Next Button"
#~ msgstr "Наступна кнопка"

#~ msgid "Next Button Hover"
#~ msgstr "Наступна кнопка Ховер"

#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Зворотний"

#~ msgid " is not a directory."
#~ msgstr "не є каталогом."

#~ msgid "Choose buttons:"
#~ msgstr "Виберіть кнопки:"

#~ msgid "Choose group"
#~ msgstr "Виберіть групу"

#~ msgid "Choose color"
#~ msgstr "Виберіть колір"

#~ msgid "Choose the type and color for navigation button images."
#~ msgstr "Виберіть тип і колір кнопки навігації зображень."

#~ msgid "Next / Previous buttons size:"
#~ msgstr "Наступна / Попередня розмір кнопки:"

#~ msgid "Set the size for the next / previous buttons."
#~ msgstr "Встановіть розмір для наступної / попередньої кнопки."

#~ msgid "Play / Pause button:"
#~ msgstr "Грати кнопку Старт / Пауза:"

#~ msgid "Choose whether to display Play and Pause buttons or not."
#~ msgstr "Виберіть, чи відображати відтворення і паузи кнопки чи ні."

#~ msgid "Image for Play / Pause buttons:"
#~ msgstr "Зображення для кнопок Play / Pause:"

#~ msgid ""
#~ "Choose whether to use default play/pause buttons or to upload custom ones."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть, чи слід використовувати за замовчуванням гру / пауза кнопки або "
#~ "завантажити нові користувача режими."

#~ msgid "Play / Pause buttons style:"
#~ msgstr "Відтворення / Пауза кнопки стиль:"

#~ msgid "Play Button"
#~ msgstr "Кнопка відтворення"

#~ msgid "Play Button Hover"
#~ msgstr "Грати Кнопка Наведіть"

#~ msgid "Pause Button"
#~ msgstr "Пауза"

#~ msgid "Pause Button Hover"
#~ msgstr "Пауза Кнопка Ховер"

#~ msgid "Play / Pause button size:"
#~ msgstr "Грати розмір / Пауза:"

#~ msgid "Set the size for the play / pause buttons."
#~ msgstr "Встановіть розмір для кнопок Play / Pause."

#~ msgid "Buttons color:"
#~ msgstr "Кнопки колір:"

#~ msgid "Select a color for the navigation buttons."
#~ msgstr "Виберіть колір для навігаційних кнопок."

#~ msgid "Hover color:"
#~ msgstr "Наведіть колір:"

#~ msgid "Select a hover color for the navigation buttons."
#~ msgstr "Виберіть колір при наведенні на кнопки навігації."

#~ msgid ""
#~ "Select the type, size and the color of border for the navigation buttons."
#~ msgstr "Виберіть тип, розмір і колір кордону для навігаційних кнопок."

#~ msgid "Enable bullets:"
#~ msgstr "Включити кулі:"

#~ msgid "Choose whether to have navigation bullets or not."
#~ msgstr "Виберіть, чи потрібно мати навігаційні кулі чи ні."

#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Посада:"

#~ msgid "Select the position for the navigation bullets."
#~ msgstr "Виберіть положення для навігації куль."

#~ msgid "Image for bullets:"
#~ msgstr "Зображення для куль:"

#~ msgid "Choose whether to use default or styled bullets."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть, чи слід використовувати за замовчуванням або оформлені кулі."

#~ msgid "Bullet style:"
#~ msgstr "Куля стиль:"

#~ msgid "Choose the style for the bullets."
#~ msgstr "Виберіть стиль для куль."

#~ msgid "Active Button"
#~ msgstr "Активний Кнопка"

#~ msgid "Deactive Button"
#~ msgstr "Вимкнена Кнопка"

#~ msgid "Chooes buttons:"
#~ msgstr "Chooes кнопки:"

#~ msgid "Choose the type and color for the bullets."
#~ msgstr "Виберіть тип і колір для куль."

#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Розмір:"

#~ msgid "Define the size of the navigation bullets."
#~ msgstr "Визначте розмір навігаційних куль."

#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "Колір:"

#~ msgid "Select the color for the navigation bullets."
#~ msgstr "Виберіть колір для навігації куль."

#~ msgid "Active color:"
#~ msgstr "Активний колір:"

#~ msgid ""
#~ "Select the color for the bullet, which is currently displaying a "
#~ "corresponding image."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть колір для кулі, яка в даний час відображаються на відповідне "
#~ "зображення."

#~ msgid "Set the margin for the navigation bullets in pixels."
#~ msgstr "Встановіть поле для навігаційних куль в пікселях."

#~ msgid "Enable filmstrip:"
#~ msgstr "Включити діафільм:"

#~ msgid ""
#~ "Choose whether to have thumbnails of the slides displayed as a filmstrip "
#~ "or not."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть, чи потрібно мати ескізи відображаються у вигляді кінострічки чи "
#~ "ні гірок."

#~ msgid "Set the position of the filmstrip."
#~ msgstr "Встановіть положення кінострічки."

#~ msgid "Thumbnail dimensions:"
#~ msgstr "Мініатюра Розмір:"

#~ msgid "Define the maximum width and heigth of the filmstrip thumbnails."
#~ msgstr "Визначити максимальну ширину і висота системи кінострічки мініатюр."

#~ msgid "Select the background color for the filmstrip."
#~ msgstr "Виберіть колір фону для кінострічки."

#~ msgid "Thumbnail margin:"
#~ msgstr "Мініатюра маржа:"

#~ msgid "Set the margin for the thumbnails."
#~ msgstr "Встановіть поле для мініатюр."

#~ msgid "Active border:"
#~ msgstr "Активний кордону:"

#~ msgid ""
#~ "The thumbnail for the currently displayed image will have a border. You "
#~ "can set its size, type and color."
#~ msgstr ""
#~ "Мініатюра для поточного зображення матиме кордон. Ви можете встановити "
#~ "його розмір, тип і колір."

#~ msgid "Deactive transparency:"
#~ msgstr "Вимкнена прозорість:"

#~ msgid ""
#~ "You can set a transparency level for the inactive filmstrip items which "
#~ "must be between 0 to 100.."
#~ msgstr ""
#~ "Ви можете встановити рівень прозорості для неактивних пунктів "
#~ "кінострічки, які повинні бути від 0 до 100 .."

#~ msgid "Enable timer bar:"
#~ msgstr "Включити бар таймера:"

#~ msgid ""
#~ "You can add a bar displaying the timing left to switching to the next "
#~ "slide on autoplay."
#~ msgstr ""
#~ "Ви можете додати панель відображення термінів зліва перемикання до "
#~ "наступного слайда на автозапуск."

#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Тип:"

#~ msgid "Line top"
#~ msgstr "Лінія зверху"

#~ msgid "Line Bottom"
#~ msgstr "Лінія Нижня"

#~ msgid "Circle top left"
#~ msgstr "Коло верхній лівий"

#~ msgid "Circle top right"
#~ msgstr "Коло верхній правий"

#~ msgid "Circle bottom left"
#~ msgstr "Коло внизу зліва"

#~ msgid "Circle bottom right"
#~ msgstr "Коло нижній правий"

#~ msgid "Choose the type of the timer bar to be used within the slider."
#~ msgstr "Виберіть тип бару таймера буде використовуватися в слайдер."

#~ msgid "Define the height of the timer bar."
#~ msgstr "Визначте висоту панелі таймера."

#~ msgid "Css:"
#~ msgstr "CSS:"

#~ msgid "Add custom CSS to apply custom changes to the slider."
#~ msgstr ""
#~ "Додати користувальницький CSS, щоб застосувати зміни користувача в "
#~ "слайдер."

#~ msgid "Post slider type:"
#~ msgstr "Повідомлення типу слайдер:"

#~ msgid "Static posts slides"
#~ msgstr "Статичні повідомлень гірки"

#~ msgid "Dynamic posts slides"
#~ msgstr "Динамічні повідомлень гірки"

#~ msgid "Add Posts"
#~ msgstr "Додати повідомлення"

#~ msgid "Drag to re-order"
#~ msgstr "Перетягніть змінити порядок"

#~ msgid "Edit Slide"
#~ msgstr "редагувати Презентація"

#~ msgid "Edit Image"
#~ msgstr "Редагування зображення"

#~ msgid "Edit Post"
#~ msgstr "редагувати повідомлення"

#~ msgid "Duplicate slide"
#~ msgstr "Дублювати слайд"

#~ msgid "Remove Slide"
#~ msgstr "видалити слайд"

#~ msgid "Delete slide"
#~ msgstr "Видалити слайд"

#~ msgid "Edit Slides"
#~ msgstr "редагувати Слайди"

#~ msgid "Add/Edit Post"
#~ msgstr "Додати / Редагувати повідомлення"

#~ msgid "Add Post"
#~ msgstr "Додати повідомлення"

#~ msgid ""
#~ "You can set a redirection link, so that the user will get to the "
#~ "mentioned location upon hitting the slide.Use http:// and https:// for "
#~ "external links."
#~ msgstr ""
#~ "Ви можете встановити посилання перенаправлення, так що користувач отримає "
#~ "у згаданому місці при ударі об HTTP slide.Use: // і HTTPS: // для "
#~ "зовнішніх посилань"

#~ msgid "Link the slide to:"
#~ msgstr "Посилання на слайд, щоб:"

#~ msgid "Open in a new window"
#~ msgstr "Відкрити у новому вікні"

#~ msgid "Layers"
#~ msgstr "шари"

#~ msgid "Add Text Layer"
#~ msgstr "Додати текстовий шар"

#~ msgid "Add Image Layer"
#~ msgstr "Додати зображення шар"

#~ msgid "Add Social Button Layer"
#~ msgstr "Додати Соціальний шар з кнопкою"

#~ msgid "Add Hotspot Layer"
#~ msgstr "Додати Hotspot шар"

#~ msgid "Layer title"
#~ msgstr "Назва шару"

#~ msgid "Delete layer"
#~ msgstr "Видалити шар"

#~ msgid "Duplicate layer"
#~ msgstr "Duplicate Layer"

#~ msgid "z-index"
#~ msgstr "г-індекс"

#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Текст:"

#~ msgid "Leave blank to keep the initial width and height."
#~ msgstr "Залиште порожнім, щоб зберегти первісну ширину і висоту."

#~ msgid "Break-word"
#~ msgstr "Перерва слово"

#~ msgid "In addition you can drag and drop the layer to a desired position."
#~ msgstr "Крім того, ви можете перетягнути шар в потрібне положення."

#~ msgid "Font family:"
#~ msgstr "Сімейство шрифтів:"

#~ msgid "Google fonts"
#~ msgstr "шрифти Google"

#~ msgid "Font weight:"
#~ msgstr "Вага шрифту:"

#~ msgid "Use http:// and https:// for external links."
#~ msgstr "Використовувати HTTP: // і HTTPS: // для зовнішніх посилань."

#~ msgid "Link:"
#~ msgstr "Посилання:"

#~ msgid "Effect In:"
#~ msgstr "Вплив В:"

#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Початок"

#~ msgid "Effect"
#~ msgstr "Ефект"

#~ msgid "Duration"
#~ msgstr "Тривалість"

#~ msgid "Effect Out:"
#~ msgstr "Ефект З:"

#~ msgid "Padding:"
#~ msgstr "Заповнення:"

#~ msgid "Background Color:"
#~ msgstr "Колір фону:"

#~ msgid "Value must be between 0 to 100."
#~ msgstr "Значення має бути в діапазоні від 0 до 100."

#~ msgid "Transparent:"
#~ msgstr "Прозорий:"

#~ msgid "Radius:"
#~ msgstr "Радіус дії:"

#~ msgid "Set width and height of the image."
#~ msgstr "Набір ширина і висота зображення."

#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Шкала"

#~ msgid "Set the HTML attribute specified in the IMG tag."
#~ msgstr "Встановіть HTML атрибут, зазначений в тезі IMG."

#~ msgid "Alt:"
#~ msgstr "Alt:"

#~ msgid "Social button:"
#~ msgstr "Соціальна кнопка:"

#~ msgid "Hover Color:"
#~ msgstr "Наведіть Колір:"

#~ msgid "Hotspot text position:"
#~ msgstr "Точка текст становище:"

#~ msgid "Hotspot Width:"
#~ msgstr "Точка Ширина:"

#~ msgid "Hotspot Background Color:"
#~ msgstr "Точка Колір фону:"

#~ msgid "Hotspot Border:"
#~ msgstr "Точка кордону:"

#~ msgid "Hotspot Radius:"
#~ msgstr "Точка Радіус:"

#~ msgid "Period of posts to display:"
#~ msgstr "Період повідомлень для відображення:"

#~ msgid ""
#~ "Set the time for the posts, e.g. if set it to 24 hours it will display "
#~ "the posts added within the last 24 hours."
#~ msgstr ""
#~ "Встановіть час на посади, наприклад якщо встановити його на 24 годин він "
#~ "буде показувати повідомлення додані протягом останніх 24 годин."

#~ msgid "Number of posts:"
#~ msgstr "Кількість повідомлень:"

#~ msgid ""
#~ "Set the number of posts which will be displayed as slides. If set to 0 or "
#~ "left empty it will display all posts."
#~ msgstr ""
#~ "Встановіть кількість повідомлень, які будуть відображатися як слайди. "
#~ "Якщо встановлено в 0 або порожніми він буде відображати всі повідомлення."

#~ msgid "Choose post type:"
#~ msgstr "Виберіть тип запису:"

#~ msgid ""
#~ "Select the type for the dynamic posts, e.g. standard or custom post types."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть тип для динамічних повідомлень, наприклад стандартні або "
#~ "користувальницькі поштові типів."

#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Автор:"

#~ msgid "Select the author whose posts will be displayed within the slider."
#~ msgstr "Виберіть автора, чиї повідомлення будуть відображатися в слайдер."

#~ msgid "Sort posts by:"
#~ msgstr "Сортувати повідомлення по:"

#~ msgid ""
#~ "Select the option which will be used as a sorting basis while displaying "
#~ "posts."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть варіант, який буде використовуватися в якості сортувального "
#~ "основі при відображенні повідомлення."

#~ msgid "Order posts by:"
#~ msgstr "Замовити повідомлення:"

#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "Висхідний"

#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Спадний"

#~ msgid "Set the ordering sequence for the posts- ascending or descending."
#~ msgstr ""
#~ "Установіть послідовність впорядкування для posts- зростанням або за "
#~ "спаданням."

#~ msgid "Post taxonomies:"
#~ msgstr "Подати таксономії:"

#~ msgid "Slide"
#~ msgstr "слайд"

#~ msgid ""
#~ "The post content will not be displayed on back end. You will see a sample "
#~ "background, where you can add standard and dynamic-post layers, which "
#~ "will be displayed over the posts on front end."
#~ msgstr ""
#~ "Зміст посаду не буде відображатися на задньому кінці. Ви побачите зразок "
#~ "фону, де ви можете додати стандартні і динамічної пост шари, які будуть "
#~ "відображатися протягом постів на передньому кінці."

#~ msgid "Enter absolute url of the image."
#~ msgstr "Введіть абсолютний адресу зображення."

#~ msgid "Uninstall Post Slider by 10Web"
#~ msgstr "Видалення повідомлення слайдер WD"

#~ msgid ""
#~ "Deactivating Post Slider by 10Web plugin does not remove any data that may have "
#~ "been created. To completely remove this plugin, you can uninstall it here."
#~ msgstr ""
#~ "Відключення Повідомлення слайдер WD доданок не видаляє дані, які можуть "
#~ "бути створені. Щоб повністю видалити цей плагін, ви можете видалити його "
#~ "тут."

#~ msgid "WARNING:"
#~ msgstr "УВАГА:"

#~ msgid ""
#~ "Once uninstalled, this can't be undone. You should use a Database Backup "
#~ "plugin of WordPress to back up all the data first."
#~ msgstr ""
#~ "Після того, як видалили, це не може бути скасовано. Ви повинні "
#~ "використовувати резервну копію бази даних WordPress плагін з резервної "
#~ "копії всіх даних в першу чергу."

#~ msgid "The following Database Tables will be deleted:"
#~ msgstr "У таблицях баз даних будуть видалені:"

#~ msgid "Database Tables"
#~ msgstr "Таблиці бази даних"

#~ msgid "Do you really want to uninstall Post Slider by 10Web plugin?"
#~ msgstr "Ви дійсно хочете видалити повідомлення слайдер WD плагін?"

#~ msgid "UNINSTALL"
#~ msgstr "ВИДАЛЕННЯ"

#~ msgid ""
#~ "You are About to Uninstall Post Slider by 10Web plugin from WordPress.This "
#~ "Action Is Not Reversible."
#~ msgstr ""
#~ "Ви збираєтеся видалити повідомлення слайдер WD плагін від WordPress.This "
#~ "дію необоротно."

#~ msgid "The following Database Tables successfully deleted:"
#~ msgstr "У таблицях баз даних успішно видалений:"

#~ msgid "The folder was successfully deleted."
#~ msgstr "Папка була успішно видалена."

#~ msgid "An error occurred when deleting the folder."
#~ msgstr "Сталася помилка при видаленні папки."

#~ msgid "Click Here"
#~ msgstr "Натисніть тут"

#~ msgid ""
#~ "To Finish the Uninstallation and Post Slider by 10Web will be Deactivated "
#~ "Automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Ві збіраєтеся ВИДАЛИТИ ПОВІДОМЛЕННЯ слайдер WD плагін від WordPress.This "
#~ "дію необоротних."

#~ msgid "Posts"
#~ msgstr "Повідомлень"

#~ msgid "Add to slider"
#~ msgstr "Додати в повзунок"

#~ msgid "Post type:"
#~ msgstr "Повідомлення Тип:"

#~ msgid "You can include only published posts with featured image."
#~ msgstr ""
#~ "Ви можете включати тільки опубліковані повідомлення з ознаками зображення."

#~ msgid "Featured image"
#~ msgstr "Показаний зображення"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Назва"

#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тип"

#~ msgid "Date created"
#~ msgstr "Дата створення"

#~ msgid "Date modified"
#~ msgstr "Дата поновлення"

#~ msgid "Post Slider by 10Web"
#~ msgstr "Post Slider by 10Web"

#~ msgid "Select a Slider"
#~ msgstr "Виберіть Slider"

#~ msgid "- Select a Slider -"
#~ msgstr "- Виберіть Slider -"

#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Назва:"

#~ msgid "Select Slider"
#~ msgstr "Виберіть Slider"

#~ msgid "Item Succesfully Saved."
#~ msgstr "Пункт Успішно Збережені."

#~ msgid "You can't delete default theme"
#~ msgstr "Ви не можете видаляти тему за замовчуванням"

#~ msgid "The item is successfully set as default."
#~ msgstr "Товар успішно встановлений за замовчуванням."

#~ msgid "Options Succesfully Saved."
#~ msgstr "Опції Успішно Збережені."

#~ msgid "Ordering Succesfully Saved."
#~ msgstr "Замовлення успішно Збережено."

#~ msgid "A term with the name provided already exists."
#~ msgstr "Термін з ім\\'ям умови вже існує."

#~ msgid "Name field is required."
#~ msgstr "Ім\\'я поля не потрібно."

#~ msgid "The slug must be unique."
#~ msgstr "Куля повинна бути унікальною."

#~ msgid "You must set watermark type."
#~ msgstr "Ви повинні встановити водяний знак типу."

#~ msgid "Settings Succesfully Reset."
#~ msgstr "Налаштування Успішно Скидання."

#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Пошуковий"

#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Скидання"

#~ msgid "item"
#~ msgstr "пункт"

#~ msgid "Sliders"
#~ msgstr "Повзунки"

#~ msgid "Featured Plugins"
#~ msgstr "Показаний Плагіни"

#~ msgid "Featured Themes"
#~ msgstr "Популярні теми"

#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Видалення"

#~ msgid "Items Succesfully Saved."
#~ msgstr "Товари Успішно Збережені."

#~ msgid "Changes made in this table should be saved."
#~ msgstr "Зміни, зроблені в цій таблиці повинні бути збережені."

#~ msgid "Show order column"
#~ msgstr "Колонка Показати замовлення"

#~ msgid "You must select an image file."
#~ msgstr "Ви повинні вибрати файл зображення."

#~ msgid "You must select an audio file."
#~ msgstr "Ви повинні вибрати звуковий файл."

#~ msgid ""
#~ "You can set a redirection link, so that the user will get to the "
#~ "mentioned location upon hitting the slide.<br />Use http:// and https:// "
#~ "for external links."
#~ msgstr ""
#~ "Ви можете встановити посилання перенаправлення, так що користувач отримає "
#~ "у згаданому місці при ударі слайд <br /> Використання HTTP :. // І "
#~ "HTTPS: // для зовнішніх посилань."

#~ msgid "Are you sure you want to delete this layer ?"
#~ msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цей шар?"

#~ msgid "Sample text"
#~ msgstr "Приклад тексту"

#~ msgid "Scale:"
#~ msgstr "Масштаб:"

#~ msgid "Effect in:"
#~ msgstr "Ефект:"

#~ msgid "Effect out:"
#~ msgstr "Ефект з:"

#~ msgid "Break-word:"
#~ msgstr "Перерва слово:"

#~ msgid "There are no postes in this slider."
#~ msgstr "Там немає Postes в цьому слайдера."

#~ msgid "There are no slides in this slider."
#~ msgstr "Там немає слайди в цьому слайдера."

#~ msgid "Slider post type:"
#~ msgstr "Слайдер Тип Повідомлення:"

#~ msgid "Dynamic post slides"
#~ msgstr "Динамічні розмістити слайди"

#~ msgid "Static post slides"
#~ msgstr "Статичні розмістити слайди"

#~ msgid "Uninstall Post Slider WordPress"
#~ msgstr "Видалення Post Slider WordPress"

#~ msgid ""
#~ "Deactivating Post Slider WordPress plugin does not remove any data that "
#~ "may have been created. To completely remove this plugin, you can "
#~ "uninstall it here."
#~ msgstr ""
#~ "Відключення Post Slider WordPress доданок не видаляє дані, які можуть "
#~ "бути створені. Щоб повністю видалити цей плагін, ви можете видалити його "
#~ "тут."

#~ msgid "Do you really want to uninstall Post Slider WordPress plugin?"
#~ msgstr "Ви дійсно хочете видалити Post Slider WordPress плагін?"

#~ msgid ""
#~ "You are About to Uninstall Post Slider WordPress plugin from WordPress."
#~ "This Action Is Not Reversible."
#~ msgstr ""
#~ "Ви збираєтеся видалити Post Slider WordPress  плагін від WordPress.This "
#~ "дію необоротно .."

#~ msgid ""
#~ "To Finish the Uninstallation and Post Slider WordPress will be "
#~ "Deactivated Automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Для закінчення видалення і повідомлення слайдер WordPress буде "
#~ "автоматично відключається."

#~ msgid "Post Slider WordPress"
#~ msgstr "Post Slider WordPress"

#~ msgid "Enable Dynamic Posts:"
#~ msgstr "Включити Динамічні повідомлення:"

#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want to display standard posts as slides with "
#~ "their featured images."
#~ msgstr ""
#~ "Ввімкніть цю опцію, якщо ви хочете, щоб відобразити стандартні "
#~ "повідомлення, як слайди з їх ознаками зображень."

#~ msgid "Added Post Autoupdate Interval:"
#~ msgstr "Додано повідомлення Автопоновлення Інтервал:"

#~ msgid "Set the number of posts which will be displayed as slides."
#~ msgstr ""
#~ "Встановіть кількість повідомлень, які будуть відображатися як слайди."

#~ msgid "Layer Word Count:"
#~ msgstr "Шар слів:"

#~ msgid ""
#~ "This will limit the number of words for post content displayed as a layer."
#~ msgstr ""
#~ "Це дозволить обмежити кількість слів для поштового відображуване як шар."

#~ msgid ""
#~ "You are About to Uninstall Post Slider WordPress plugin from WordPress."
#~ "\\nThis Action Is Not Reversible."
#~ msgstr ""
#~ "Ви збираєтеся видалити повідомлення слайдер WordPress плагін від "
#~ "WordPress. \\\\\\\\ NThis дію необоротно."

#~ msgid "You can include only posts with featured image."
#~ msgstr ""
#~ "Ви можете включати в себе тільки повідомлення з ознаками зображення."

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Видаляти"

#~ msgid "Choose file (use .zip format)."
#~ msgstr "Виберіть файл (формат .zip використання)."

#~ msgid "Еffect duration:"
#~ msgstr "Еffect тривалість:"

#~ msgid "Select the author who’s posts will be displayed within the slider."
#~ msgstr "Виберіть автора, який Повідомлення будуть відображатися в слайдер."

#~ msgid "Slider name:"
#~ msgstr "Ім\\'я слайдер:"

#~ msgid "Add slide"
#~ msgstr "Додати слайд"

#~ msgid ""
#~ "You can set a redirection link, so that the user will get to the "
#~ "mentioned location upon hitting the slide."
#~ msgstr ""
#~ "Ви можете встановити посилання перенаправлення, так що користувач отримає "
#~ "у згаданому місці при ударі слайд."

#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Грабувати"